A Netflix tem um plano para os utilizadores verem mais séries sul-coreanas

7 Comentários

Pela influência do inglês globalmente, os utilizadores “fogem” para os conteúdos falados nesse idioma e nas suas variantes. Contudo, a Netflix tem um plano para as séries coreanas serem um sucesso.



A Netflix está a implementar uma nova estratégia para aumentar a audiência dos conteúdos sul-coreanos. Uma nova informação indica que a empresa redobrou os seus esforços, por forma a garantir que a tradução do conteúdo é o mais fiel possível.

Afinal, segundo a plataforma de streaming, 40% das pessoas que veem séries coreanas optam pela dobragem. Mais do que isso, as séries e filmes coreanos são os conteúdos mais vistos noutras línguas além do inglês.

Business Proposal, série sul-coreana na Netflix
Business Proposal, série sul-coreana na Netflix

De acordo com o The Wall Street Journal, a Netflix está a oferecer aulas sobre a cultura e as expressões sul-coreanas aos atores responsáveis pelas dobragens. Os funcionários da empresa organizam sessões de 90 minutos onde abordam temas específicos sobre a vida no país asiático.

O objetivo passa por fornecer os conhecimentos necessários para que os responsáveis pelas dobragens não caiam em estereótipos ou alterem a perceção da série/ filme. Com este plano, a Netflix procura encontrar um equilíbrio entre a cultura coreana e a língua-alvo.

Queremos que eles relaxem e desfrutem do programa sem esforço.

Disse John DeMita, diretor de dobragem em inglês da Netflix.

As aulas de cultura são dadas em vários estúdios de dobragem que trabalham para a Netflix. De acordo com o órgão de comunicação social, a aula fornece uma introdução ao alfabeto coreano e à pronúncia, de modo que os atores não cometam erros nos nomes, por exemplo.

 

Netflix quer alargar estratégia a outros idiomas

Embora a estratégia se centre nos reality shows coreanos, a gigante do streaming tenciona aplicá-la a todo o tipo de conteúdos. A Netflix vai utilizar esta dinâmica em séries e filmes de outros países, como Brasil, França, Japão e Índia.

3%, série brasileira na Netflix
3%, série brasileira na Netflix

Ainda que a responsabilidade de estudar uma personagem e adaptar-se a ela e ao seu contexto seja do ator que vai fazer determinada dobragem, a “tropicalização” é um fator preponderante na hora de interpretar. Este termo consiste em adaptar o conteúdo às condições de um determinado local.

Para a Netflix, incutir no ator da dobragem conhecimento de referências ou linguagem locais ajuda a evitar que ela se torne forçada ou estranha

Comentários

7

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

  1. Avatar de fininho
    fininho

    Dobragem? As pessoas não sabem ler?

  2. Avatar de Elonao
    Elonao

    Adoro kdramas. Mundo fantástico. Muito melhor do que 99% de séries ocidentais.

  3. Avatar de Aves
    Aves

    Para o caso de verem uma telenovela coreana, leiam a entrevista de Renato Santos, que jogou futebol na Coreia do Sul (“A Bola”, 14/12/2021):
    “Os sul-coreanos cuidam-se muito, parecem de porcelana. E não apanham sol, é por isso que há chapéus de sol em todas as passadeiras. As pessoas usam enquanto estão à espera do sinal verde. Também se vê muitas mulheres com sombras de tecido e com camisola de manga comprida com quarenta graus. Tudo para protegerem a pele do sol.” Tal como os chineses. Mas a descrição dos coreanos na praia ainda é mais engraçada:
    “Também andam tapados. É raro ver uma mulher de biquini ou de fato de banho – usam roupas térmicas e compridas. Uma curiosidade é que eles vão de bóia para a água. A maioria dos coreanos não sabe nadar e, por isso, há muito controlo nas torres de vigia. Há uma linha limite e quando alguém se aproxima, os nadadores-salvadores começam a apitar como se alguém se estivesse a afogar. E às seis da tarde toca uma sirene: a partir dessa hora só os surfistas é que podem estar no mar. Outra coisa diferente é que eles não usam toalha de praia, nem sequer se vende nas lojas. Saem do mar todos molhados, com as bóias e vão assim embora. É engraçado de ver.”

  4. Avatar de pixel
    pixel

    Desde que disponibilizem legendas e falas originais do país, que dobrem os que quiserem. Os russos também dobram tudo quanto mexe. Brrrrrrrrr que porcaria a dobragem de filmes e séries. Não há como ver com a linguagem original. Desistam dessa porcaria. Estão a dar um tiro nos pés.

  5. Avatar de pixel
    pixel

    Desde que disponibilizem legendas e falas originais do país, que dobrem os que quiserem. Os russos também dobram tudo quanto mexe. Brrrrrrrrr que porcaria a dobragem de filmes e séries. Não há como ver com a linguagem original. Desistam dessa porcaria. Estão a dar um tiro nos pés.

  6. Avatar de Tiriri
    Tiriri

    Vai por menos publicidade nessas séries…

    *não li o artigo*

  7. Avatar de Pudim
    Pudim

    Confesso que só abro a netflix para ver series coreanas, pena é que a portugal ainda cheguem poucas em comparação por exemplo com o brasil, por isso tb tenho o viki e o kocowa. Prefiro legendas e a lingua original