Apple é a primeira empresa dos EUA a valer $2,5 biliões

31 Comentários

Depois de dois dias conturbados, a Apple bateu o recorde enquanto primeira empresa pública (empresa cotada em bolsa) dos Estados Unidos da América a conseguir atingir a marca dos 2,5 biliões de dólares de Capitalização de Mercado.

A empresa de Cupertino conseguiu, finalmente, um novo recorde relacionado com o valor das suas ações.

Apple


Conforme adianta a AppleInsider, as ações da gigante de Cupertino subiram mais de 2% durante as horas de trading, ontem, dia 14 de julho. Isto promoveu uma valorização de mercado inédita, superior a 2,5 biliões de dólares. Recorde-se que em agosto de 2020 a Apple atingiu a marca dos 2 biliões.

As ações da empresa têm vindo a subir e, desde o início do ano de 2021, subiram 14,33%. Neste momento, a gigante de Cupertino é a única empresa cotada em bolsa dos EUA capaz de ultrapassar a marca de avaliação de 2,5 biliões de dólares de Capitalização de Mercado.

Apple
Timo Lenzen/The New York Times

Apple cresce a cada dia

Segundo o Tech Times, vários eram os analistas que previam que a Apple iria ser capaz de atingir a marca dos 3 biliões de dólares de Capitalização de Mercado. Antes dos vários lançamentos que a empresa protagonizou ao longo do último ano, o analista Gene Munster observou, em agosto de 2020, que, com o 5G e outras funcionalidades relacionadas com a saúde, a empresa tinha um “caminho bastante claro” em direção a esse valor estimado.

Embora os setores da Apple tenham conhecido um abrandamento, após o anúncio oficial da sua gama com o SoC M1, a empresa registou um aumento das vendas do Mac. Mais do que isso, apesar da pandemia, o mundo conheceu o iPhone 12 e é, então, o telefone 5G mais vendido do mundo.

Desde o marco dos 2 biliões de dólares em Capitalização de Mercado, a Apple tem introduzido produtos como o Apple Fitness+ no pacote Apple One, novos AirTags, um iMac de 24 polegadas redesenhado e a TV 4k da marca.

Ora, parada a Apple não tem estado e os esforço parece ver-se recompensado.

Comentários

31

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

  1. Avatar de Rui Costa
    Rui Costa

    A Apple é uma empresa pública pública? Não é privada?

    1. Avatar de ervilhoid
      ervilhoid

      The main difference between a private vs public company is that the shares of a public company are traded on a stock exchange, while a private company’s shares are not.

      1. Avatar de Tadeu
        Tadeu

        verdade, mas em Português uma Empresa Pública significa que é uma empresa propriedade do Estado.

    2. Avatar de Tadeu
      Tadeu

      é uma má tradução! Seria empresa cotada em bolsa ou empresa de capital aberto.

      1. Avatar de Vítor M.

        Não, a tradução está correta face ao mercado onde se aplica. Poderia também ser empresa cotada em bolsa, o que se poderia adaptar ao que temos, mas errado não está e até está mais fiel ao mercado americano.

        1. Avatar de Tadeu
          Tadeu

          O dicionário da língua portuguesa não varia consoante a nacionalidade duma empresa. Em português o termo empresa pública usa-se exclusivamente para identificar empresas que pertencem a um Estado, tanto faz se estamos a falar de Portugal, Estados Unidos, Canadá, etc… é o uso da língua!

        2. Avatar de OneDude
          OneDude

          Não! A tradução está errada! Conseguires reconhcer que tás errado é que te é muito dificil… como é habito.

          1. Avatar de Vítor M.

            Não está nada. A tradução está certa, aliás, já expliquei isso, e no texto está isso explicado também. Além disso, já expliquei também outros pontos a outros teimosos (como as escalas). Não te vou dar razão se estás errado. O que está escrito está direito conforme é referido.

          2. Avatar de LG
            LG

            O OneDude não está errado nem tu… A tradução “pode” ser correta mas o termo utilizado claramente não.

            Empresas públicas são i) as organizações empresariais constituídas sob a forma de sociedade de responsabilidade limitada nos termos da lei comercial, nas quais o Estado ou outras entidades públicas possam exercer, isolada ou conjuntamente, de forma direta ou indireta, influência dominante e ii) as entidades públicas empresariais.

        3. Avatar de ervilhoid
          ervilhoid

          Vitor se falas distingues com base no mercado que se aplica, então não eram biliões mas sim trilioes

    3. Avatar de Zé Fonseca A.
      Zé Fonseca A.

      publica = cotada em bolsa =! entidade publica/estadual

      1. Avatar de Tadeu
        Tadeu

        em português não existe esse significado para pública. Empresa pública é uma empresa do estado.

    4. Avatar de João D
      João D

      Tradução literal de inglês para português é o que dá. Em inglês chama-se “public company” a uma empresa cotada em bolsa… muito diferente do significado em português

    5. Avatar de Fairwind
      Fairwind

      É privada, o problema é quem traduziu a noticia ou leu a noticia em ingês para publicar aqui… fez uma tradução à letra, ou seja, devia editar o texto e pôr Privada onde tem escrito Pública…

    6. Avatar de Vítor M.

      Estamos a referir uma empresa dos EUA. Logo, porque é uma empresa cotada na bolsa, é uma public company (empresa pública). Logo, ao que se refere a notícia, o termos está certo. Claro que se formos trazer para Portugal, teria de ser algo como empresa cotada em bolsa.

      Portanto, o termos está certo para o mercado onde atua.

      1. Avatar de Jon
        Jon

        Ou explicas isso no artigo ou vai gerar dúvidas inúteis. senão escreve a noticia em americano

        1. Avatar de Vítor M.

          E isso está descrito no artigo. basta ler 😉 Right?

          1. Avatar de Jabardolas
            Jabardolas

            Possa é impressionante como no titulo sao logo dois erros. Primeiro, como ja foi dito varias vezes não é publica nem meia publica, é privada ou cotada em bolsa em Portugues de Portugal.
            Segundo em portugal um bilião é um milhão de milhão, nos Estado Unidos um biliao é um milhar de milhao. Logo em Português a Apple esta avaliada em 2.5 milhares de milhão.

          2. Avatar de Vítor M.

            Não digas asneiras. Vai ver o que é a escala curta e escala longa. Trillion em Portugal é Bilião. Por isso, lê melhor e não digas disparates. Lê mais, porque o saber não ocupa lugar 😉 $2.5 Trillion em português de Portugal é 2,5 biliões. Lê lá aqui a razão de ser: https://pt.wikipedia.org/wiki/Escalas_curta_e_longa

            Se não sabes o mais básico, como podes dar palpites no resto?

          3. Avatar de Jabardolas
            Jabardolas

            My bad. Tudo na boa. Não vale a pena o pessoal se exaltar.

            Continua o bom trabalho.

          4. Avatar de sdfg
            sdfg

            eu compreendo o porque do Jabardolas dizer isso.. muitas vezes fazem essa “tradução”. Tal como ele eu tambem nao fui ver a source da noticia e como tal pensei a mesma coisa. xD

      2. Avatar de Fairwind
        Fairwind

        Certo !!! Sim, certo se a notícia tivesse a ser noticiada nos Estados Unidos o que não é o caso… era como se lá fosse publicar algo por exemplo a ver com uma vaga de calor em Portugal, garanto-te que eles na notícia não iria pôr graus celsius na mesma…! Isso foi uma tradução literal o que está em termos técnicos e afins errado!!! E basta perguntar a alguém que seja tradutor “cotado”… Mas aqui até não costuma acontecer muito, nos jornais em Portugal por vezes é de bradar aos céus…

        1. Avatar de Fairwind
          Fairwind

          errata: onde se lê – fosse –> fossem e iria –> iriam

  2. Avatar de VMB
    VMB

    sinal de que fazem dinheiro. Os clientes nem tanto..

  3. Avatar de zemigs
    zemigs

    2.5 biliões? vai falir… será 2.5T?

    1. Avatar de Maria Inês Coelho

      Zemings, poderá estar a pensar bem, mas sugiro a leitura da explicação de escalas curta e longa.

  4. Avatar de lapizazul
    lapizazul

    Da minha parte viram ZERO euros.

    1. Avatar de Zé Fonseca A.
      Zé Fonseca A.

      Por aqui ainda vão vendo qualquer coisa, mas nada como na febre dos late 90s e 00s em que cheguei a colecionar iMacs.
      Apple sempre foi a galinha de ouro na bolsa, certamente irá continuar a bater recordes enquanto tiver luros a aumentar a cada quarter.

    2. Avatar de Vítor M.

      E olha a diferença que fez. 😀

  5. Avatar de jorge
    jorge

    Os tugas sempre foram grandes tradutores de linguas, im exemplo a rainha de Inglaterra Elisabeth os tugas a chamam de Isabel, quando na versao tuga existe o nome Elisabete, PT ou Elisabeth, Elizabth BR, como o ciclista Esloveno, Pogacar, dizem Pogachar, grandes jornalistas tradutores, mas como esses ainda existem mais, os irmaos BR dizem Elisabeth.

  6. Avatar de Knight
    Knight

    OBSERVARAM? 2,5BI QUE VOCES DERAM PARA O COMUNISM0, E AI ESTAO FELIZES?