Glossário Inglês-Português de Informática

7 Comentários

Para que todos os dias possam ler as últimas notícias do mundo informática, é frequente a necessidade de traduzir expressões ou até mesmo artigos do inglês para o português. Embora não o utilize com frequência, apresenta o ORCA, um glossário de termos que talvez ajude aos que se iniciam agora na tradução de artigos sobre informática

Orca



O objectivo deste glossário não é o de explicar o significado dos termos técnicos de informática, mas facilitar a tarefa de tradução de documentação de software livre; assim, neste glossário recolhem-se as traduções comummente usadas para alguns termos de informática em inglês. Se encontrar um termo que não aparece no glossário, pode inserir a sua própria recomendação, e se não concordar com alguma tradução pode afixar o seu comentário.

Homepage: ORCA

Partilhar:
Tags:

Comentários

7

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

  1. Avatar de 070tiag0

    Bom, mas os termos técnicos da informática normalmente são em inglês o que ajuda depois muito em traduções ou compreensão de textos sobre a temática em inglês.

  2. Avatar de Miguel Jeri

    Isto é muito útil. Há dias estive a fazer a tradução de um componente do Joomla e se tivesse isto tinha-me dado muito jeito. Tive de basear-me numa lista que encontrei na wikipédia para os termos mais controversos, neste
    link.

    Mas este é sem dúvida muito mais completo.

  3. Avatar de van_Zeller
    van_Zeller

    Estive lá agora e fiquei um pouco desiludido…algumas das traduções deixavam a desejar…

  4. Avatar de van_Zeller
    van_Zeller

    Pérolas que por lá descobri:

    batch processing: processamento em lote. baleia assasina (?)

    background: 1. fundo. 2. fundamento. (fundamento??)

    cache: caché (?)

    channel: canal. disney channel (disney?)

    chat: bate-papo (estamos no brasil, agora)

    chip: barato (lol(. chip. pastilha (certo, ok)

    concurrency: concorrência (extremamente enganador)

    daemon: demo (vade retro satanás!)

    wildcard: variável livre. curinga (curinga?)

    ZIPAR: (um termo muito utilizado nos EUA, Zipar…)

    E continuava…

  5. Avatar de Hawk
    Hawk

    Uma pergunta de brasileiro: Como é chat em Portugal?

  6. Avatar de nfu
    nfu

    Hawk: obviamente é “conversa”…

  7. Avatar de André
    André

    O meu computador tem a internet bastante rápida, só que quando quero fazer downloads de filmes estes tornam-se bastante lentos, dantes eram mais rapidos só que agora estão muito lentos.