Texturized Taskbar – Um camaleão na Barra de Tarefas!

22 Comentários

O mundo da informática é rico em criações… tudo, mas mesmo tudo é aproveitado para fazer aparecer novas funções ou serviços. O que não faltam são ferramentas para “customizar” o Windows 7, mas alguém detectou que dessas todas nenhuma coloria a barra de tarefas de forma mais… alegre?

Como a palavra customizar entrou definitivamente no léxico dos informáticos, esta aplicação cabe numa outra lista de transformação e adaptação total dos aspectos gráficos do sistema operativo.


Basicamente o que esta ferramenta faz é colorir, com vários padrões criados num ficheiro .bmp, a barra de tarefas. Não vai mais além da barra de tarefas, não toca no menu iniciar.

Funciona no Windows XP mas onde se conseguem realmente resultados interessantes é no Windows 7. Existem verdadeiras obras primas, desktops fantásticos onde tudo, absolutamente tudo é customizado. São os wallpapers, os ícones e as cores das janelas… faltava mesmo a barra de tarefas (taskbar).

Bom proveito para os que se deliciam a adaptar o seu ambiente de trabalho.

Licença: Freeware
Sistemas Operativos: Windows XP/Vista/Win7
Download: Texturized Taskbar [1.69MB]
Homepage: Texturized Taskbar

Partilhar:
Tags:

Comentários

22

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

  1. Avatar de Magno Campos

    vou testar

    a ver…

    pareceu-me “xunga”…

    1. Avatar de Magno Campos

      ate ta castiço…

      😀

      brigado…

      😀

  2. Avatar de Joaquim
    Joaquim

    Escreve-se camaleão e não camalião!

    1. Avatar de Vítor M.

      Boa… distracção corrigida…

  3. Avatar de Miguel Jeri

    “Como a palavra customizar entrou definitivamente no léxico dos informáticos”

    Discordo desta utilização de estrangeirismos a torto e a direito quando há palavras em português que traduzem o mesmo conceito: “personalizar”.

    1. Avatar de Lynx
      Lynx

      Não querendo “bater no ceguinho”, concordo plenamente.

      “Customizar” não existe na Língua Portuguesa, portanto, não podemos acostumar ou tornar costume este conjunto de letras. Simplesmente é errado.

      Quanto ao tema, é deveras interessante para quem, como eu, está sempre a personalizar o ambiente de trabalho.

      Cumpts.

      1. Avatar de BigLord

        Também concordo. “Personalize”, em inglês, soa esquisito, mas “Personalizar” fica óptimo em Português. É uma palavra que devíamos usar mais vezes.

        1. Avatar de Vítor M.

          De facto eu prefiro personalizar, mas cada vez mais e vão-se habituando, customizar terá um lugar importante no vocabulário português de Portugal.

          1. Avatar de Alex Ribeiro

            Eu de fato acho que é bobagem querer trancafiar a língua, independente de vocês usarem ou não “customizar” ela seguirá seu curso natural de evolução. Assim como nossos portugueses cada vez mais se distanciam e tornam-se distintos.

    2. Avatar de Paulo Pereira
      Paulo Pereira

      Personalizar sim!
      Essa do “Customizar” é mesmo um “brasileirismo” (e esta hein!)

      Para a cultura linguística o Ciberdúvidas é um bom site:
      (28/05/2008): A palavra customização é um substantivo derivado de customizar, adaptação do inglês to costumize, «personalizar (conteúdos, serviços)». Trata-se de vocábulos que os dicionários ainda não registam.
      […]
      Desta forma, em vez do impróprio «customização», deve-se empregar o termo personalização.
      http://ciberduvidas.sapo.pt/pergunta.php?id=12030
      http://ciberduvidas.sapo.pt/resposta.php?id=6884

      Vá que não usaram o termo Pimpar (de pimp my ride)
      http://pt.wikipedia.org/wiki/Pimp_My_Ride

      E quando estiverem a falar de impressoras, já sabem: Printar!

      Agora um recado a sério: os informáticos quando falam entre eles, com um computador à frente, podem dizer o que quiserem pois o objectivo é entenderem-se. Mas quando falam em público é bom que não inventem pois existe mais mundos que o mundo da informática! Não precisamos passar por esquisitos também pelo modo como falamos!

      Vá lá… não havia necessidade!

      1. Avatar de Paulo Pereira
        Paulo Pereira

        Completando a informação:
        «”customizar” e “customização” são palavras recentes no léxico português. Tanto é assim, que, confirmando o que refere o consulente, só aparece atestado no Dicionário da Língua Portuguesa 2009 da Porto Editora (consultar http://www.infopedia.pt), como verbo transitivo e no sentido de «personalizar produtos, configurações e processos de acordo com a preferência ou gosto do utilizador». A partir de customizar é possível formar o substantivo customização e o adjectivo customizável, de acordo com o modelo de realizar > realização, realizável. Mas se já existe personalizar, usado mesmo no contexto comercial e informático, torna-se, quanto a mim, discutível a necessidade de adoptar este anglicismo.»

        http://ciberduvidas.sapo.pt/pergunta.php?id=24732

        (mas também a Porto Editora desde 2006 que se esforça por incluir todos os anglicismos no seus dicionários anuais!)

        1. Avatar de Vítor M.

          Mas… então explica-me lá o parágrafo:

          “Mas quando falam em público é bom que não inventem pois existe mais mundos que o mundo da informática! Não precisamos passar por esquisitos também pelo modo como falamos!”

          É que eu por acaso procurei nalguns desses lugares que indicaste e cheguei à mesma conclusão: customizar existe…portanto não estão a “inventar” nada, os informáticos, quando usam essa palavra verdade?

          É que eu fico sempre na dúvida quanto a estes anglicismos, por norma não os uso, sacrificando por vezes o real significado de um termo ou acção.

          Não é fácil para os informáticos portugueses de Portugal (pois os brasileiro têm uma atitude diferente perante a língua que falam) gerir esses termos enraizados na cultura informática mas não traduzidos convenientemente para a nossa língua.

          Por exemplo: um download não se traduz, na minha maneira de ver, pela palavra descarregar, muito menos pela palavra baixar. Download tem implícito o tirar de um alojamento criado para o efeito, onde engloba o conceito partilha. Logo download não tem tradução em português.

          Como esta há mais…

          1. Avatar de Carlos Correia
            Carlos Correia

            Concordo em absoluto com o Vitor, aliás, hà palavras que até soam mal se traduzidas para o português, como por exemplo “vai ao site pplware.sapo.pt”, agora diz-se “vai ao sitio pplware.sapo.pt”, por muito que tente não consigo habituar-me a este termo, e sei que neste caso até faz sentido a tradução.
            Abraço a todos!

          2. Avatar de Paulo Pereira
            Paulo Pereira

            O termo existe, mas tal como surge referido no ciberdúvidas apenas em uso no meio informático. E nem em todas as formas da palavra (verbo, adjectivo, advérbio, etc)
            O dicionário da Porto editora tentou ser muito “inovador” e tentar colocar todos os vocábulos das novas tecnologias e dar-lhes validade em forma de registo em dicionário.
            Quando existe uma palavra clara e precisa para o termo não devemos usar uma inglesa aportuguesada (e muitas vezes muito mal). Neste caso personalizar não deixa espaço para um “customizar”.
            Por outro lado algumas destas novidades caem em desuso e desaparecem pois o resto da população nem sente as sua necessidade.

            Os brasileiros é outro caso: seguem os norte americanos em quase tudo o que é tecnologia, é uma moda. Mas é algo ligado à fala… o mais giro é se os visses a escrever e verias que não escrevem esses termos em inglês nem em qualquer forma portuguesa: é apenas uma escrita por aproximação fonética.

            Claro que quando vemos Brasileiros letrados a escrever até ficamos admirados com a sua qualidade de escrita pois estamos habituados a parvoíces de traduções que raramente têm alguma coisa de técnico. Quem já leu livros de engenharia em inglês e em Brasileiro sabe que até é difícil perceber alguma coisa com o assunto!

          3. Avatar de Paulo Pereira
            Paulo Pereira

            Quanto a “download”
            O correcto é descarregar.
            É ir a um sítio e tirar o que lá está para o nosso computador (carregar para baixo!!).
            Mas o termo download será sempre popular pois existe por toda a parte.

            Vá que não falaste em “SACAR”!

            Já agora: Upload: enviar, carregar!

            Simples não é?
            Quanto ao sentido não exageres nos conceitos. É o oposto de upload e o conceito existe no inglês popular (até nos estaleiros) aplicados a cargas (tal como unload – aliviar ou alijar se quisermos ser mais finos!).

            Os EUA têm uma particularidade: não se importam de agarrar em palavras em uso num local e dar-lhes novas aplicações. Assim Backoffice é pura e simplesmente “os fundos ” da loja, a parte de trás das lojas onde está o armazém, o escritório, onde se faz a entrega de mercadorias. Hoje é popular nos CMS como sendo a zona de administração dos sites oposto a frontoffice ou frontend (parta de frente ou montra da loja)

            E quem irá traduzir isso como montra ou como administração?!

          4. Avatar de Paulo Pereira
            Paulo Pereira

            Carlos Correia: existem palavras que é difícil gostar delas pois já nos habituámos à original. Mas isso é problema dos que andam na frente da tecnologia. Agora imagina que eu te dizia que não devias dizer RATO mas sim MOUSE? Esquisito não é? Mas no brasil Mouse é um termo natural de ouvir (nem pensam em traduzir por camundongo que é a designação de rato em terras de Vera Cruz). Portanto estás a ver que as coisas mudam. Quanto a SÍTIO é esquisito sim, mas realmente é a melhor tradução (Local WEB) e mantém até a sonoridade do inglês.
            Mas nem todas as boas traduções acabam por vencer (por acaso esta está definida pelo governo português como terminologia a usar… até em reuniões, pelo que tem ganho visibilidade nos últimos dois anos!)

            Já agora: Mar flat ou mar chão?
            Ficam já a saber que a expressão é portuguesa do tempo dos descobrimentos, e popular na náutica internacional. Só que foi traduzida para inglês e hoje seria curioso ver um surfista falar em mar esta chão! Aqui está a influência de publicações em inglês numa determinada área que acabaram por fazer de um termo original português um termo que agora parece traduzir mal o termo inglês.. que o traduziu em primeiro lugar!

            Em conclusão: temos de usar outros idiomas para nos fazermos entender mas sempre que possível é conveniente ficar por termos já existentes pois são tão bons como os outros!

  4. Avatar de Manuel Silva
    Manuel Silva

    Já que isto virou um debate de Português…

    Há quem diga: por defeito
    Quando se deveria dizer: por omissão

    Normalmente referindo-se a configurações/opções escolhidas “by default”…

    😉

    1. Avatar de Vítor M.

      O predefinido é mais ajustado ao “by default” penso eu de que…

    2. Avatar de Paulo Pereira
      Paulo Pereira

      temos de perceber que quem traduz software não é um linguista mas sim técnico de informática. E existem erros naturais! Por outro lado quando existe a necessidade de encaixar uma palavra num determinado comprimento de botão.. e aí é a desgraça de tradução.
      By default: Predifinição pois é para carregar as configurações padrão. Por omissão seria no caso de não existir definição do utilizador (na ausência). Parecido mas existem programas onde fica diferente.

  5. Avatar de António Coutinho
    António Coutinho

    “Uya ca mimo”!!

    E logo eu que adoro ter tudo á minha maneira. 🙂

    Brigadão!

  6. Avatar de Di
    Di

    está engraçado, este programa apenas adiciona uma imagem com cores por de traz da taskbar, eu modifico o tamanho da taskbar e a cor mantêm-se no sítio 🙁